同時通訳者の気ままな日記

日々の生活で見つけた面白い表現やフレーズなんかを気ままに紹介していきます。

Curb Your Dog って?

はじめまして。

 

このブログでは、英語の通訳・翻訳を生業として約20年生活してきた管理人が日々の業務や生活の中で見つけた英語の表現を思いつくままに紹介していきたいと思います。

 

早速ですが、この看板。去る11月にマンハッタンを歩いていた時に見かけたのですが、これ、どういう意味だと思いますか?

看板

Curb Your Dog

Curb Your Dog

私も初めてこの表現を見た時は、???と思いました。Curbって、道路の縁石とか?

縁石と犬?野球とかで使う「カーブ」はCurveとスペルが違うし・・・ ???

 

実はこの表現、道路にある看板でよく使われるんですが、日本でいえば、「犬のふんは持ち帰りましょう」とかいう看板と同じ意味なんです。

 

Curbというのは、抑制する、防止する、阻止するという意味があり、直訳すれば「あなたの犬を制御して」になるんでしょうが、つまりは、飼い犬の「行動」に責任を取って道端に放置はやめてねってことになるんでしょうね。

 

ニューヨークではよく見かけるこの看板、犬を飼っている人が多いのもあると思うんですが、日本とはまた表現の違う言い方もアメリカ独自かな、と思ったのでした。